Tłumacze przysięgli mają szczególne uprawnienia do przekładu dokumentów. W przypadku języka ukraińskiego, który ma istotne znaczenie ze względu na bliskie związki Polski i Ukrainy, tłumacze ci odgrywają kluczową rolę w różnych kontekstach prawno-administracyjnych. Kiedy konieczne jest skorzystanie z takiej obsługi?
Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to tłumacz, który zdał rygorystyczny egzamin państwowy przeprowadzany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Po zdaniu egzaminu składa urzędową przysięgę i jest wpisany do rejestru tłumaczy przysięgłych. Przygotowywane przez tłumacza przysięgłego tłumaczenia uznawane są za urzędowe, tak jak dokumenty oryginalne i posiadające wagę prawną niezbędną w procedurach formalnych.
Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?
Konieczność zatrudnienia tłumacza przysięgłego pojawia się w kilku kluczowych sytuacjach, zwłaszcza gdy osoby z Ukrainy mają kontakt z polskim systemem prawnym i administracyjnym. Oto kilka przypadków, w których usługi tłumacza przysięgłego są niezbędne:
- Legalizacja pobytu – w celu uzyskania wiz, kart pobytu, Karty Polaka lub obywatelstwa polskiego tłumaczenie dokumentów ukraińskich na język polski musi być poświadczone przez tłumacza przysięgłego.
- Edukacja – przyjęcie do polskich instytucji edukacyjnych często wymaga uwierzytelnionych tłumaczeń świadectw czy dyplomów akademickich.
- Zatrudnienie – oficjalne zatrudnienie w Polsce może wiązać się z koniecznością przetłumaczenia historii pracy i kwalifikacji.
- Ubezpieczenie społeczne – uzyskanie świadczeń z ZUS wymaga tłumaczeń przysięgłych odpowiednich dokumentów ukraińskich.
- Dokumenty osobiste – akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu i zgonu muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego do użytku urzędowego w Polsce.
Proces tłumaczenia przysięgłego
W pierwszej kolejności potrzebny będzie doświadczony tłumacz przysięgły języka ukraińskiego Śląsk to jeden z regionów, gdzie działa wiele polecanych biur specjalizujących się w takich przekładach. Następnie należy dostarczyć do tłumacza potrzebne dokumenty, co można zrobić osobiście, listownie, przez kuriera lub przez internet, zależnie od ich typu. Dzięki temu można również zlecić tłumaczenie na odległość.
Następnie tłumacz przystępuje do pracy. Każda strona tłumaczenia przysięgłego jest opatrzona pieczątką i podpisem tłumacza, co gwarantuje jego autentyczność. O rzetelności i kompletności tłumaczenia świadczy umieszczona na końcu dokumentu klauzula. Gotowe tłumaczenie jest przekazywane do klienta kurierem, pocztą lub odbiera się je osobiście.